Skocz do zawartości

Mały Słownik Terminów Krawieckich


Dr Kilroy

Rekomendowane odpowiedzi

Przedwojenne czasopismo AS - lata 1935-7, jest tam rubryka "Łamigłówki mody męskiej". Skany zamieszczane przez użytkownika Arkadyjczyk. Jest tam tabela, w której wyraźnie jest napisane "chusteczka do nosa", jak i pończochy na określenie skarpet. Co ciekawe nazwa pończocha na forum się nie przyjęła. Zapewne dlatego, że zagościła na stałe w modzie damskiej.

Frankenstein - to w takim razie przejęliśmy po latach zapomnienia żargon zawodowy krawców, niestosowany obecnie nawet w pracowniach krawieckich?

[attachment=0]dsc9932q.jpg[/attachment]

Zaki,

A nie przyszło Ci do głowy, że "chusteczka do nosa" to znaczy po prostu chusteczka do wycierania nosa (a nie do wtykania do kieszonki) i że może przed wojną elegancki mężczyzna także i ją dobierał do koloru garnituru?

Wydaje mi się, że "poszetka", która dzisiaj jest bardzo nietypowym i ekstraordynaryjnym dodatkiem (i stąd potrzeba jej nadzwyczajnego nazwania), przed wojną była czymś normalnym i zwyczajnym. I nikomu nie przychodziło do głowy nazywanie jej inaczej niż "chusteczka".

Nie wydaję mi się, żeby były to rady dotyczące chusteczek chowanych do kieszeni spodni. Jeśli nawet tak, to obok rad na temat takich chustek powinna być także tabela na chustki wkładane w kieszonkę marynarki, a nie ma.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 190
  • Created
  • Ostatniej odpowiedzi

Top Posters In This Topic

Witam, bardzo ciekawy temat. Pozwolę sobie na małe wtrącenie.

Tak jak to wcześniej zostało zauważone poszetka w dzisiejszych czasach ma zastosowanie jedynie wizerunkowe podczas gdy w przeszłości miała również zastosowanie funkcjonalne. Dlatego uważam, że dobrze jest odróżnić te dwie rzeczy.

Jakiś czas studiowałam we Francji i z tego co wiem to na chusteczkę do nosa mówi się tam mouchoir, a na poszetkę pochette (mouchoir de veste- chusteczka marynarki).

Ja również o słowie poszetka dowiedziałam się poprzez artykuł Malinowskiego. Jeśli to on „odgrzał kluchy” to chwała mu za to. Słowo poszetka jest dźwięczne i wzbudza ciekawość- mam nadzieję, że również dzięki temu ten elegancki dodatek wróci do łask.

Joanna Krajewska-Godziek

Poszetka.com

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wysłałem maila do Dr Janusza Sibory, który napisał Protokół dyplomatyczny i ceremoniał państwowy II RP. Czekam na odpowiedź.

Dziękuję bardzo za wyróżnienie jakim jest skierowane do mnie pytanie tyczące obu pojęć. Z uwagą przeczytałem wszystkie wypowiedzi. Dyskusja ważna i potrzebna. Truizmem jest twierdzenie, że należy przywracać zapomniane elementy naszej kultury i dorobku cywilizacyjnego. Badając dzieje dyplomacji oraz protokołu dyplomatycznego przewertowałem wiele tomów akt, lecz w dokumentach tych trudno szukać pojęć o których mowa. Pozostają pamiętniki, dzienniki i korespondencja. W tym przypadku to właśnie w tych źródłach należy szukać odpowiedzi. Osoby tworzące polską służbę zagraniczną charakteryzowało zazwyczaj wzorowe wychowanie i staranne wykształcenie. Znajomość kanonów życia towarzyskiego była dla nich tak oczywista, iż w ich pamiętnikach kwestie te traktowane są marginalnie. Wzorowy ubiór był czymś naturalnym, dlatego też jeśli poruszano te zagadnienia to raczej w sytuacji gdy zdarzyło się jakieś salonowe potknięcie. W ciągu kilku dni postaram się przeprowadzić kwerendę. O ile dobrze pamiętam to oficjalne dokumenty określające ubiór dyplomaty lub dostojników państwowych stosowały pojecie "strój wizytowy", ale nie znalazłem tam terminu poszetka. W pamiętnikach dyplomatów najczęściej znajdują się informacje, iż przed wyjazdem na nowa placówkę sprawili sobie kilka nowych ubrań i niekiedy wymieniane są nazwiska najlepszych mistrzów sztuki krawieckiej. Raz jeszcze dziękuję za zaufanie, którym mnie obdarzono.

Na marginesie pragnę poczynić jeszcze jedną uwagę. Warto pamiętać, iż Niemcy powszechnie stosują termin "das Einstecktuch" pochodzący od połączenia czasownika "einstecken" (wtykać, wkładać) oraz rzeczownika "das Tuch" (chustka).

W Berlinie trwa właśnie Fashion Week, któremu jak zazwyczaj towarzyszą liczne przedsięwzięcia. Pozwolę sobie zwrócić uwagę na możliwość wykonania na zamówienie krawatów, muszek i poszetek. Znana berlińska firma Edsor Kronen przedstawiła swoim klientom szeroką gamę materiałów.

post-1117-13658920418609_thumb.jpg

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks later...

Koledzy, tłumaczę powieść, w której występuje termin "preppy pants":

Beacuse of his resemblance to their instructor -- brown unkempt curly hair, glasses, and good casual, but carelessly assembled, jacket, preppy pants, and shirt with no tie -- many students assumed Max was Professor Fox.

Prośba do Was, jak to dobrze oddać po polsku? Musi to być kompromis między precyzją terminologiczną a komunikatywnością języka, z zachowaniem ekonomii wypowiedzi.

PS Mam już wstępne tłumaczenie, ale nie chcę Wam sugerować, bo wierzę, że wpadniecie na coś lepszego.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

też miałem na myśli chinos, ale koniecznie zaprasowane w kant.

styl preppy jawi mi się jako coś pośredniego pomiędzy ubiorem 'młodzieżowym' a bardziej formalnym 'dorosłym'.

oczywiście nie jest to dosłowne techniczne tłumaczenie 'preppy pants' a raczej próba wywołania u polskiego czytelnika odpowiedniego skojarzenia.

celowo też użyłem zdrobnienia 'w kancik' a nie 'w kant'.

gdyby np. użyć określenia 'spodnie w kant' to nie byłoby to już to samo skojarzenie.

poza tym nawet w ameryce niewiele osób będzie potrafiło poprawnie określić czym charakteryzuje się styl preppy.

dla wielu jest to ogólne (pejoratywne) określenie dla wszelkiego rodzaju bufoniastych intelektualistów,

którzy ubierają się bardziej tradycyjnie niż 'mtv generation'. :P

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 weeks later...
  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.




×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.