Jump to content

Mały Słownik Terminów Krawieckich


Dr Kilroy
 Share

Recommended Posts

Spis ważniejszych dyskusji:

Hierarchia strojów męskich

viewtopic.php?f=1&t=2429&start=148

Definicje: viewtopic.php?f=1&t=2429&start=04

viewtopic.php?f=1&t=2429&start=05

viewtopic.php?f=1&t=2429&start=19

viewtopic.php?f=1&t=2429&start=22

viewtopic.php?f=1&t=2429&start=90

viewtopic.php?f=1&t=2429&start=153

Klapy, wyłogi – dyskusja

viewtopic.php?f=1&t=2429&start=27

Polskie odpowiedniki angielskich terminów: viewtopic.php?f=1&t=2429&start=00

viewtopic.php?f=1&t=2429&start=04

Poszetka, brustasza – dyskusja

viewtopic.php?f=1&t=2429&start=38

Spolszczenia zwrotów z języków obcych– dyskusja

viewtopic.php?f=1&t=2429&start=122

Moderator

Po pierwsze: dobry wieczór, jestem tutaj nowy. :) Jeśli chodzi o ubrania, interesuję się raczej strojami formalnymi, garnitur i powyżej.

Teraz do rzeczy: był już kiedyś (jeszcze na starym forum) temat o tym, że nie wszystkie nazwy angielskie da się przetłumaczyć konwencjonalnie na polski. Moje pytania są tej samej natury, jednak dotyczą raczej elementów strojów. Te nazwy nie dają mi spokoju (zamieszczę obrazki, żeby było wiadomo o co chodzi):

- continental tie (krawat kontynentalny?):

Dołączona grafika

- peaked i notched lapel (słyszałem gdzieś - klapy zamknięte i otwarte)

- morning suit (garnitur żakietowy?):

Dołączona grafika

- chalk stripe

- fishtail back:

Dołączona grafika

- slipped waistcoat (to ten biały kawałek materiału pod kamizelką):

Dołączona grafika

- midnight blue (kolor)

- frock overcoat, overfrock (płaszcz surdutowy?):

Dołączona grafika

- mess jacket:

Dołączona grafika

- smoking jacket:

Dołączona grafika

- burma (kolor):

Dołączona grafika.

Większość z tych pojęć jest już w ogóle nie używana, ale mimo to warto spytać. ;)

Pozdrawiam, Dr

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 190
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

witam,

pozwolę sobie omówić pierwsze z brzegu:

@ continental tie - moim zdaniem trzeba tłumaczyć wprost, tak jak podałeś. Te krawaty (?) a raczej coś podobnego do muchy pojawiły się podobno w II poł. lat pięćdziesiątych na zachodzie stanów. Prosty kawałek jedwabiu spinany spinką krawatową lub napą. Zdecydowanie na nieformalne okazje i to raczej nie w Europie.

pozdrawiam,

d

Link to comment
Share on other sites

Moje typy na czerwono

Po pierwsze: witam, jestem tutaj nowy. :) Jeśli chodzi o ubrania, interesuję się raczej strojami formalnymi, garnitur i powyżej.

Teraz do rzeczy: był już kiedyś (jeszcze na starym forum) temat o tym, że nie wszystkie nazwy angielskie da się przetłumaczyć konwencjonalnie na polski. Moje pytania są tej samej natury, jednak dotyczą raczej elementów strojów. Te nazwy nie dają mi spokoju (zamieszczę obrazki, żeby było wiadomo o co chodzi):

- continental tie (krawat kontynentalny?):

Dołączona grafika

- peaked (wyłóg frakowy) i notched lapel (pytałem krawców, nie słyszałem nigdy specjalnej nazwy, ale klapy otwarte i zamknięte ma sens. ) (słyszałem gdzieś - klapy zamknięte i otwarte)

- morning suit (garnitur żakietowy?): albo po prostu żakiet.

Dołączona grafika

- chalk stripe- pasek kredowy

- fishtail back:

Dołączona grafika

- slipped waistcoat (to ten biały kawałek materiału pod kamizelką):

Dołączona grafika

- midnight blue (kolor)

- frock overcoat, overfrock (płaszcz surdutowy?):

Dołączona grafika

- mess jacket:

Dołączona grafika

- smoking jacket:

Dołączona grafika

- burma (kolor):

Dołączona grafika.

Większość z tych pojęć jest już w ogóle nie używana, ale mimo to warto spytać. ;)

Pozdrawiam, Dr

Link to comment
Share on other sites

Guest Nutcracker

- morning suit - mnie to w czym jest książe Karol przypomina surdut angielski - starsi panowie dwaj w takich wystepowali.. Ale może to trochę inny krój...

Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

W tym wątku viewtopic.php?f=2&t=456&start=60pojawiła się ciekawa informacja o manszetach. Proponuję skonsolidować wiedzę dotyczącą znaczenia oraz polskiego tłumaczenia co trudniejszych anglojęzycznych terminów krawieckich oraz nazw poszczególnych materiałów i wzorów.

Biletówka (ticket pocket) - mniejsza kieszonka nad prawą kieszenią marynarki, często spotykana w tweedowych marynarkach

Boczek (ang:?) - część wykroju marynarki idąca po boku od pachy w dół

Cięty po prostej (Cut on grain)

Cięty po skosie (Bias cut)

Drapowany styl (Drape Cut) - szczegóły tutaj: viewtopic.php?f=1&t=443

Fałdka (pleat) - spodnie z jedną lub dwiema fałdkami

Fasfolki (jets) - obszycie kieszeni

Kieszeń do jazdy konnej (hacking pocket, slanting pocket) - kieszeń marynarki idąca po skosie

Kieszeń nakładana (Patch pocket)

Kieszeń z patkami (flap pocket)

Klapa (lapel) - wywinięta klapa marynarki nie pokryta ozdobnym materiałem

1. otwarta, nacięta (notch lapel, step lapel, step collar),

2. zamknięta, szpiczasta, w górę (peak lapel, double breasted style lapel, pointed lapel)

3. szalowa (shawl lapel, roll collar, shawl collar)

Kozerka (gorge) - miejsce łączenia klapy i kołnierza. Szczegóły tutaj: viewtopic.php?f=1&t=488

Lamówka (binding) - taśma używana do wykończenia nogawek spodni (od wewnątrz)

Listewka - patka materiału przykrywająca rozporek

Mankiety (Turn-backs) - wywinięte zakończenia rękawów marynarki

Manszety (Turn-ups) - wywinięte zakończenia nogawek spodni (co ciekawe popularne na forum określenie spodnie z mankietami okazuje się błędne)

Na miarę (bespoke)

Patka (flap) - klapka kieszeni

Pasowane (MTM)

Pacha (armhole) - w marynarkach zalecana jest wysoka pacha (high armhole)

Płótno (canvas)

Poduszka (shoulder pad)

Poszetka (Pocket square) - chusteczka do kieszonki marynarki (brustaszy). Szczegóły tutaj: viewtopic.php?f=1&t=122

Przymiarka (fitting, try-on) - po zdjęciu miary u krawca powinny nastąpić, w określonym odstępie czasowym, trzy przymiarki :

1) Skeleton baste (1st fitting) - I przymiarka,

2) Forward (2nd fitting) - II przymiarka

3) Finish bar finish (fin bar fin aka 3rd fitting) - III przymiarka

Skirt - część wykroju marynarki idąca po całości od talii w dół

Szlic (vent) - rozcięcie marynarki z tyłu na dole

Wyłóg (Lapel) - wywinięta klapa marynarki pokryta ozdobnym materiałem:

1. otwarty, nacięty (notch lapel, step lapel, step collar),

2. zamknięty, szpiczasty, w górę (peak lapel, double breasted style lapel, pointed lapel)

3. szalowy (shawl lapel, roll collar, shawl collar)

Materiały:

Zobacz post poniżej.

Proszę uzupełniać nowymi terminami oraz propozycjami poprawki a ja będę robił update pierwszego wpisu. Czekam na wasze propozycje.

Link to comment
Share on other sites

Tenis to przede wszystkim cienkie, cieniutkie prążki.

Ale słowniki to określają bardziej ogólnie (od razu z innymi rodzajami materiałów):

Panama - splot panama. Zależnie od ilości nitek w kolejnych przeplotach powstają na powierzchni tkaniny drobne lub większe zgrubienia nitek.

Zastosowanie: kostiumy, płaszcze, ubrania męski.

Georgette - lekka rzadka tkanina o splocie płóciennym, każda kolejna para nitek osnowy i wątku o przeciwnym kierunku skrętu daje powierzchnię skrepowaną. Jednobarwna lub drukowana Stosowana na strojne suknie i bluzki.

Krepa - tkanina o splocie krepowym. Zależnie od grubości zastosowanej przędzy oraz gęstości jest wyrabiana krepa cięższa i lżejsza. Używana na ubrania męskie wizytowe, sukienki, garsonki.

Fresko - o splocie płóciennym, ziarnistej powierzchni i twardym chwycie. Wykonana z przędzy mocno skręconej - mouline. Może być również wyrabiana z przędzy zgrzebnej. Stosowana na kostiumy i ubrania męskie.

Tropik - lekka tkanina w typie freska z cienkiej przędzy. Używana na kostiumy, ubrania męski letnie.

Boston - tkanina o splocie skośnym, jednobarwna. Używana na sukienki, kostiumy, mundurki szkolne.

Tenis - tkanina o splocie skośnym. Charakterystyczna cechą jest występowanie podłużnych prążków w innym kolorze niż tło. Używamy na ubrania męskie i kostiumy.

Szewiot - tkanina o splocie skośnym, przy dotyku szorstka. Bywa z przędzy czesankowej lub zgrzebnej. Stosowana jest na kostiumy, mundurki szkolne, ubrania męski.

Gabardyna - tkanina o wyraźnie widocznych na powierzchni skośnych prążkach. Splot skośny. Po stronie prawej występują krótkie przeploty, po stronie lewej - długie. Mimo znacznej gęstości tkanina jest miękka w dotyku. Bywa wyrabiana z osnowy w różnych kolorach. Stosowana na kostiumy, ubrania męskie, płaszcze.

Flanela - splot skośny. Nitki jednobarwne lub melanżowe. Tkanina lekko sfolowna, miękka w dotyku. Bywa wyrabiana z przędzy czesankowej lub zgrzebnej. Używana na kostiumy, ubrania męskie.

Kaszmir - cienka, miękka tkanina. Splot skośny. Bywa drukowana we wzory tureckie i inne. Prawdziwy kaszmir jest wyrabiany z wełny z kóz tybetańskich. Zastosowanie: sukienki, szale,

Boucle - tkanina o wątku z nitek ozdobnych boucle, wskutek czego powierzchnia tkaniny jest pokryta pętelkami. Używana na płaszcze damskie, sukienki.

Fil a fil - tkanina o splocie skośnym. Efekt wzorniczy wynika z zastosowania w osnowie i wątku dwóch kolorów przędz o dużym kontraście. Stosowana na ubrania męskie i kostiumy.

Tweed - tkanina z przędzy luźno skręconej, miękka, ale o dość ścisłej strukturze, dość gruba, sploty skośne, barwnie tkana, odznacza się dużą wytrzymałością na działanie czynników mechanicznych w czasie noszenia.

Diagonal - grubsza tkanina o wyraźnych prążkach przebiegających skośnie. Stosuje się na płaszcze damskie i męskie, kostiumy, marynarki.

Jodełka - splot skośny łamany. Tkanina może być jednokolorowa lub kolorowo tkana.

Flausz - tkana z przędzy luźno skręconej o splocie skośnym. Obustronnie drapana, folowana; okrywa dość wysoka, ale mniej ścisła niż w welurze. Stosuje się na płaszcze kurtki.

Sukno - tkanina o splocie płóciennym z nitek luźno skręconych. Dzięki intensywnemu folowaniu i drapaniu tkanina uzyskuje ścisłą strukturę. Tkaniny tego rodzaju są zwykle jednobarwne lub melanżowe. Stosuje się je na mundury, płaszcze damskie i męskie.

Szetland - tkanina wykonana z luźno skręconych nitek, splot skośny. W procesie folowania powstaje zmierzwiona okrywa włosowa nie zakrywająca splotu. Stosuje się na płaszcze damskie i męskie.

Mohair - tkanina o wątku z wełny mohairowej. Bardzo miękka o efektownym wyglądzie. Na powierzchni tkaniny występuje długi lśniący włos. Stosowana na zimowe płaszcze damskie i męskie.

Link to comment
Share on other sites

PS. Oczywiście, chodzi o tkaniny wełniane. Only.

Jeśli wpis uznasz, że za bardzo odbiega od Twoich założeń, usunę. Pozdr.

W żadnym wypadku. Świetny wpis :) Jeśli oczywiście mógłbym prosić to o alfabetyczne uporządkowanie i w granicach możliwości nazwy angielskie w nawiasie.

Link to comment
Share on other sites

Chciałbym zgłosić jeden postulat i dwie uwagi:

1) Mały słownik terminów krawieckich i szewskich powinien koniecznie zagościć jako wątek główny obok przewodnika miejskiego, kupię - sprzedam i ogłoszeń.

2) Zaki, zamiast "patek", winno być "patka".

3) Zaki, spodnie z manszetami albo bez manszetów.

Link to comment
Share on other sites

PS. Oczywiście, chodzi o tkaniny wełniane. Only.

Jeśli wpis uznasz, że za bardzo odbiega od Twoich założeń, usunę. Pozdr.

W żadnym wypadku. Świetny wpis :) Jeśli oczywiście mógłbym prosić to o alfabetyczne uporządkowanie i w granicach możliwości nazwy angielskie w nawiasie.

To zajmie trochę czasu, ale obiecuję, że to zrobię... Pozdr.

Link to comment
Share on other sites

Chciałbym zgłosić jeden postulat i dwie uwagi:

1) Mały słownik terminów krawieckich i szewskich powinien koniecznie zagościć jako wątek główny obok przewodnika miejskiego, kupię - sprzedam i ogłoszeń.

2) Zaki, zamiast "patek", winno być "patka".

3) Zaki, spodnie z manszetami albo bez manszetów.

Też uważam, że słownik powinien być wątkiem głównym. Przy czym pamiętajmy, iż niekiedy ratujemy słowa, które wychodzą z powszechnego użycia. W przypadku terminologii mogą być też regionalne różnice, choć i tak większość tradycyjnych terminów krawiecko-szewskich trafiała do nas via kultura niemiecka lub z Francji. Jak uzupełnienie do tych poszukiwań polecam starsze i zapomniane publikacje Ireny Turnau, trochę tego było tego też w jej nowszym słowniku ubrań, ale komuś go pożyczył, więc przy tym wrażeniu pozostanę do odkupienia sobie.

Link to comment
Share on other sites

Proponuję dodać do słownika terminologię związaną z przymiarkami. Tradycyjnie oprócz zdjęcia miary podczas wizyty u krawca mamy trzy przymiarki:

1) Skeleton baste (1st fitting) - I przymiarka

2) Forward (2nd fitting) - II przymiarka

3) Finish bar finish (fin bar fin aka 3rd fitting) - III przymiarka

Co do nazewnictwa i różnicy pomiędzy semi bespoke a full bespoke to między innymi brak drugiej przymiarki przy semi bespoke powoduje, że klient ma mniejszą możliwość ingerencji w szkielet, krój i fason marynarki/spodni/kamizelki.

Link to comment
Share on other sites

A zaglądaliście na opis Ulitmate Bespoke?...

Jak ktoś zamawia Rolls-Royce'a na miarę arabskich możliwości, to bez mrugnięcia okiem może sobie pozwolić na najdroższy garnitur na świecie (w zasadzie dwa) od Williama Westmancotta. Jeśli się nie mylę, to aktualnie najdroższa na rynku jest tkanina z wikunii.

http://www.auto-swiat.pl/roznosci/rolls ... wosci/news

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share




×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.