Dr Kilroy Posted August 1, 2010 Report Share Posted August 1, 2010 Spis ważniejszych dyskusji: Hierarchia strojów męskich viewtopic.php?f=1&t=2429&start=148 Definicje: viewtopic.php?f=1&t=2429&start=04 viewtopic.php?f=1&t=2429&start=05 viewtopic.php?f=1&t=2429&start=19 viewtopic.php?f=1&t=2429&start=22 viewtopic.php?f=1&t=2429&start=90 viewtopic.php?f=1&t=2429&start=153 Klapy, wyłogi – dyskusja viewtopic.php?f=1&t=2429&start=27 Polskie odpowiedniki angielskich terminów: viewtopic.php?f=1&t=2429&start=00 viewtopic.php?f=1&t=2429&start=04 Poszetka, brustasza – dyskusja viewtopic.php?f=1&t=2429&start=38 Spolszczenia zwrotów z języków obcych– dyskusja viewtopic.php?f=1&t=2429&start=122 Moderator Po pierwsze: dobry wieczór, jestem tutaj nowy. Jeśli chodzi o ubrania, interesuję się raczej strojami formalnymi, garnitur i powyżej. Teraz do rzeczy: był już kiedyś (jeszcze na starym forum) temat o tym, że nie wszystkie nazwy angielskie da się przetłumaczyć konwencjonalnie na polski. Moje pytania są tej samej natury, jednak dotyczą raczej elementów strojów. Te nazwy nie dają mi spokoju (zamieszczę obrazki, żeby było wiadomo o co chodzi): - continental tie (krawat kontynentalny?): - peaked i notched lapel (słyszałem gdzieś - klapy zamknięte i otwarte) - morning suit (garnitur żakietowy?): - chalk stripe - fishtail back: - slipped waistcoat (to ten biały kawałek materiału pod kamizelką): - midnight blue (kolor) - frock overcoat, overfrock (płaszcz surdutowy?): - mess jacket: - smoking jacket: - burma (kolor): . Większość z tych pojęć jest już w ogóle nie używana, ale mimo to warto spytać. Pozdrawiam, Dr Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
damiance Posted August 2, 2010 Report Share Posted August 2, 2010 witam, pozwolę sobie omówić pierwsze z brzegu: @ continental tie - moim zdaniem trzeba tłumaczyć wprost, tak jak podałeś. Te krawaty (?) a raczej coś podobnego do muchy pojawiły się podobno w II poł. lat pięćdziesiątych na zachodzie stanów. Prosty kawałek jedwabiu spinany spinką krawatową lub napą. Zdecydowanie na nieformalne okazje i to raczej nie w Europie. pozdrawiam, d Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
macaroni Posted August 2, 2010 Report Share Posted August 2, 2010 Moje typy na czerwono Po pierwsze: witam, jestem tutaj nowy. Jeśli chodzi o ubrania, interesuję się raczej strojami formalnymi, garnitur i powyżej. Teraz do rzeczy: był już kiedyś (jeszcze na starym forum) temat o tym, że nie wszystkie nazwy angielskie da się przetłumaczyć konwencjonalnie na polski. Moje pytania są tej samej natury, jednak dotyczą raczej elementów strojów. Te nazwy nie dają mi spokoju (zamieszczę obrazki, żeby było wiadomo o co chodzi): - continental tie (krawat kontynentalny?): - peaked (wyłóg frakowy) i notched lapel (pytałem krawców, nie słyszałem nigdy specjalnej nazwy, ale klapy otwarte i zamknięte ma sens. ) (słyszałem gdzieś - klapy zamknięte i otwarte) - morning suit (garnitur żakietowy?): albo po prostu żakiet. - chalk stripe- pasek kredowy - fishtail back: - slipped waistcoat (to ten biały kawałek materiału pod kamizelką): - midnight blue (kolor) - frock overcoat, overfrock (płaszcz surdutowy?): - mess jacket: - smoking jacket: - burma (kolor): . Większość z tych pojęć jest już w ogóle nie używana, ale mimo to warto spytać. Pozdrawiam, Dr Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Nutcracker Posted August 3, 2010 Report Share Posted August 3, 2010 - morning suit - mnie to w czym jest książe Karol przypomina surdut angielski - starsi panowie dwaj w takich wystepowali.. Ale może to trochę inny krój... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zaki Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 W tym wątku viewtopic.php?f=2&t=456&start=60pojawiła się ciekawa informacja o manszetach. Proponuję skonsolidować wiedzę dotyczącą znaczenia oraz polskiego tłumaczenia co trudniejszych anglojęzycznych terminów krawieckich oraz nazw poszczególnych materiałów i wzorów. Biletówka (ticket pocket) - mniejsza kieszonka nad prawą kieszenią marynarki, często spotykana w tweedowych marynarkach Boczek (ang:?) - część wykroju marynarki idąca po boku od pachy w dół Cięty po prostej (Cut on grain) Cięty po skosie (Bias cut) Drapowany styl (Drape Cut) - szczegóły tutaj: viewtopic.php?f=1&t=443 Fałdka (pleat) - spodnie z jedną lub dwiema fałdkami Fasfolki (jets) - obszycie kieszeni Kieszeń do jazdy konnej (hacking pocket, slanting pocket) - kieszeń marynarki idąca po skosie Kieszeń nakładana (Patch pocket) Kieszeń z patkami (flap pocket) Klapa (lapel) - wywinięta klapa marynarki nie pokryta ozdobnym materiałem 1. otwarta, nacięta (notch lapel, step lapel, step collar), 2. zamknięta, szpiczasta, w górę (peak lapel, double breasted style lapel, pointed lapel) 3. szalowa (shawl lapel, roll collar, shawl collar) Kozerka (gorge) - miejsce łączenia klapy i kołnierza. Szczegóły tutaj: viewtopic.php?f=1&t=488 Lamówka (binding) - taśma używana do wykończenia nogawek spodni (od wewnątrz) Listewka - patka materiału przykrywająca rozporek Mankiety (Turn-backs) - wywinięte zakończenia rękawów marynarki Manszety (Turn-ups) - wywinięte zakończenia nogawek spodni (co ciekawe popularne na forum określenie spodnie z mankietami okazuje się błędne) Na miarę (bespoke) Patka (flap) - klapka kieszeni Pasowane (MTM) Pacha (armhole) - w marynarkach zalecana jest wysoka pacha (high armhole) Płótno (canvas) Poduszka (shoulder pad) Poszetka (Pocket square) - chusteczka do kieszonki marynarki (brustaszy). Szczegóły tutaj: viewtopic.php?f=1&t=122 Przymiarka (fitting, try-on) - po zdjęciu miary u krawca powinny nastąpić, w określonym odstępie czasowym, trzy przymiarki : 1) Skeleton baste (1st fitting) - I przymiarka, 2) Forward (2nd fitting) - II przymiarka 3) Finish bar finish (fin bar fin aka 3rd fitting) - III przymiarka Skirt - część wykroju marynarki idąca po całości od talii w dół Szlic (vent) - rozcięcie marynarki z tyłu na dole Wyłóg (Lapel) - wywinięta klapa marynarki pokryta ozdobnym materiałem: 1. otwarty, nacięty (notch lapel, step lapel, step collar), 2. zamknięty, szpiczasty, w górę (peak lapel, double breasted style lapel, pointed lapel) 3. szalowy (shawl lapel, roll collar, shawl collar) Materiały: Zobacz post poniżej. Proszę uzupełniać nowymi terminami oraz propozycjami poprawki a ja będę robił update pierwszego wpisu. Czekam na wasze propozycje. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frankenstein Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 Tenis to przede wszystkim cienkie, cieniutkie prążki. Ale słowniki to określają bardziej ogólnie (od razu z innymi rodzajami materiałów): Panama - splot panama. Zależnie od ilości nitek w kolejnych przeplotach powstają na powierzchni tkaniny drobne lub większe zgrubienia nitek. Zastosowanie: kostiumy, płaszcze, ubrania męski. Georgette - lekka rzadka tkanina o splocie płóciennym, każda kolejna para nitek osnowy i wątku o przeciwnym kierunku skrętu daje powierzchnię skrepowaną. Jednobarwna lub drukowana Stosowana na strojne suknie i bluzki. Krepa - tkanina o splocie krepowym. Zależnie od grubości zastosowanej przędzy oraz gęstości jest wyrabiana krepa cięższa i lżejsza. Używana na ubrania męskie wizytowe, sukienki, garsonki. Fresko - o splocie płóciennym, ziarnistej powierzchni i twardym chwycie. Wykonana z przędzy mocno skręconej - mouline. Może być również wyrabiana z przędzy zgrzebnej. Stosowana na kostiumy i ubrania męskie. Tropik - lekka tkanina w typie freska z cienkiej przędzy. Używana na kostiumy, ubrania męski letnie. Boston - tkanina o splocie skośnym, jednobarwna. Używana na sukienki, kostiumy, mundurki szkolne. Tenis - tkanina o splocie skośnym. Charakterystyczna cechą jest występowanie podłużnych prążków w innym kolorze niż tło. Używamy na ubrania męskie i kostiumy. Szewiot - tkanina o splocie skośnym, przy dotyku szorstka. Bywa z przędzy czesankowej lub zgrzebnej. Stosowana jest na kostiumy, mundurki szkolne, ubrania męski. Gabardyna - tkanina o wyraźnie widocznych na powierzchni skośnych prążkach. Splot skośny. Po stronie prawej występują krótkie przeploty, po stronie lewej - długie. Mimo znacznej gęstości tkanina jest miękka w dotyku. Bywa wyrabiana z osnowy w różnych kolorach. Stosowana na kostiumy, ubrania męskie, płaszcze. Flanela - splot skośny. Nitki jednobarwne lub melanżowe. Tkanina lekko sfolowna, miękka w dotyku. Bywa wyrabiana z przędzy czesankowej lub zgrzebnej. Używana na kostiumy, ubrania męskie. Kaszmir - cienka, miękka tkanina. Splot skośny. Bywa drukowana we wzory tureckie i inne. Prawdziwy kaszmir jest wyrabiany z wełny z kóz tybetańskich. Zastosowanie: sukienki, szale, Boucle - tkanina o wątku z nitek ozdobnych boucle, wskutek czego powierzchnia tkaniny jest pokryta pętelkami. Używana na płaszcze damskie, sukienki. Fil a fil - tkanina o splocie skośnym. Efekt wzorniczy wynika z zastosowania w osnowie i wątku dwóch kolorów przędz o dużym kontraście. Stosowana na ubrania męskie i kostiumy. Tweed - tkanina z przędzy luźno skręconej, miękka, ale o dość ścisłej strukturze, dość gruba, sploty skośne, barwnie tkana, odznacza się dużą wytrzymałością na działanie czynników mechanicznych w czasie noszenia. Diagonal - grubsza tkanina o wyraźnych prążkach przebiegających skośnie. Stosuje się na płaszcze damskie i męskie, kostiumy, marynarki. Jodełka - splot skośny łamany. Tkanina może być jednokolorowa lub kolorowo tkana. Flausz - tkana z przędzy luźno skręconej o splocie skośnym. Obustronnie drapana, folowana; okrywa dość wysoka, ale mniej ścisła niż w welurze. Stosuje się na płaszcze kurtki. Sukno - tkanina o splocie płóciennym z nitek luźno skręconych. Dzięki intensywnemu folowaniu i drapaniu tkanina uzyskuje ścisłą strukturę. Tkaniny tego rodzaju są zwykle jednobarwne lub melanżowe. Stosuje się je na mundury, płaszcze damskie i męskie. Szetland - tkanina wykonana z luźno skręconych nitek, splot skośny. W procesie folowania powstaje zmierzwiona okrywa włosowa nie zakrywająca splotu. Stosuje się na płaszcze damskie i męskie. Mohair - tkanina o wątku z wełny mohairowej. Bardzo miękka o efektownym wyglądzie. Na powierzchni tkaniny występuje długi lśniący włos. Stosowana na zimowe płaszcze damskie i męskie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frankenstein Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 PS. Oczywiście, chodzi o tkaniny wełniane. Only. Jeśli wpis uznasz, że za bardzo odbiega od Twoich założeń, usunę. Pozdr. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zaki Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 PS. Oczywiście, chodzi o tkaniny wełniane. Only. Jeśli wpis uznasz, że za bardzo odbiega od Twoich założeń, usunę. Pozdr. W żadnym wypadku. Świetny wpis Jeśli oczywiście mógłbym prosić to o alfabetyczne uporządkowanie i w granicach możliwości nazwy angielskie w nawiasie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
macaroni Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 Zaki, wydaje mi się, że boczek to nie to samo co skirt. Boczek to część wykroju idąca od pachy w dół. Skirt, to wszystko od talii w dół, nie tylko po boku. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zaki Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 Poprawne będzie: spodnie na manszety czy spodnie z manszetami? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Üxküll Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 Chciałbym zgłosić jeden postulat i dwie uwagi: 1) Mały słownik terminów krawieckich i szewskich powinien koniecznie zagościć jako wątek główny obok przewodnika miejskiego, kupię - sprzedam i ogłoszeń. 2) Zaki, zamiast "patek", winno być "patka". 3) Zaki, spodnie z manszetami albo bez manszetów. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frankenstein Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 PS. Oczywiście, chodzi o tkaniny wełniane. Only. Jeśli wpis uznasz, że za bardzo odbiega od Twoich założeń, usunę. Pozdr. W żadnym wypadku. Świetny wpis Jeśli oczywiście mógłbym prosić to o alfabetyczne uporządkowanie i w granicach możliwości nazwy angielskie w nawiasie. To zajmie trochę czasu, ale obiecuję, że to zrobię... Pozdr. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frankenstein Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 Poprawne będzie: spodnie na manszety czy spodnie z manszetami? Wydaje mi się, raczej "z manszetami". Ale mogę się mylić. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frankenstein Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 Chciałbym zgłosić jeden postulat i dwie uwagi: 1) Mały słownik terminów krawieckich i szewskich powinien koniecznie zagościć jako wątek główny obok przewodnika miejskiego, kupię - sprzedam i ogłoszeń. 2) Zaki, zamiast "patek", winno być "patka". 3) Zaki, spodnie z manszetami albo bez manszetów. Też uważam, że słownik powinien być wątkiem głównym. Przy czym pamiętajmy, iż niekiedy ratujemy słowa, które wychodzą z powszechnego użycia. W przypadku terminologii mogą być też regionalne różnice, choć i tak większość tradycyjnych terminów krawiecko-szewskich trafiała do nas via kultura niemiecka lub z Francji. Jak uzupełnienie do tych poszukiwań polecam starsze i zapomniane publikacje Ireny Turnau, trochę tego było tego też w jej nowszym słowniku ubrań, ale komuś go pożyczył, więc przy tym wrażeniu pozostanę do odkupienia sobie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Üxküll Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 Czy ktoś może ma pomysł jak przetłumaczyć na polski szycie "semi-bespoke"? Poniżej link do angielskojęzycznego objaśnienia tego terminu: http://www.williamwestmancott.com/learn ... espoke.php Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bartek Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 To też nie będzie po polsku, ale opis przypomina MTM. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Üxküll Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 To też nie będzie po polsku, ale opis przypomina MTM. To jednak nie jest szycie pasowane (MTM), bo nie ma gotowego garnituru modelowego. Usługę "semi-bespoke" tłumaczyłbym opisowo jako uproszczone szycie na miarę. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bartek Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 A zaglądaliście na opis Ulitmate Bespoke?... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+Immune+ Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 A zaglądaliście na opis Ulitmate Bespoke?... Za 45,000 funtów to można sobie kupić własne krosno i wypożyczyć na cały tydzień dowolnie wybranego krawca z Savile Row. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+Immune+ Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 Proponuję dodać do słownika terminologię związaną z przymiarkami. Tradycyjnie oprócz zdjęcia miary podczas wizyty u krawca mamy trzy przymiarki: 1) Skeleton baste (1st fitting) - I przymiarka 2) Forward (2nd fitting) - II przymiarka 3) Finish bar finish (fin bar fin aka 3rd fitting) - III przymiarka Co do nazewnictwa i różnicy pomiędzy semi bespoke a full bespoke to między innymi brak drugiej przymiarki przy semi bespoke powoduje, że klient ma mniejszą możliwość ingerencji w szkielet, krój i fason marynarki/spodni/kamizelki. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Üxküll Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 A zaglądaliście na opis Ulitmate Bespoke?... Jak ktoś zamawia Rolls-Royce'a na miarę arabskich możliwości, to bez mrugnięcia okiem może sobie pozwolić na najdroższy garnitur na świecie (w zasadzie dwa) od Williama Westmancotta. Jeśli się nie mylę, to aktualnie najdroższa na rynku jest tkanina z wikunii. http://www.auto-swiat.pl/roznosci/rolls ... wosci/news Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
macaroni Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 Panowie, postanowiłem przykleić wątek bo warto, żeby każdy nowy członek forum lub gość na niego trafił. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Üxküll Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 Praktyczny słownik angielsko-polski wyrażeń tekstylno-odzieżowych jest dostępny pod tym linkiem: http://docs5.chomikuj.pl/260766064,0,0, ... polski.doc Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zaki Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 A jak byście przetłumaczyli niezwykle popularny termin sartorial? Jest to elegancja połączona z ekscentrycznością w ubiorze. Obawiam się że w jest to termin nie do przetłumaczenia używając jednego słowa. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Üxküll Posted February 28, 2011 Report Share Posted February 28, 2011 A jak byście przetłumaczyli niezwykle popularny termin sartorial? Jest to elegancja połączona z ekscentrycznością w ubiorze. Obawiam się że w jest to termin nie do przetłumaczenia używając jednego słowa. Po (staro-)krakowsku: sznitowo ubrany Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.