Skocz do zawartości

Dobrze ubrany mężczyzna


Gość gccg

Rekomendowane odpowiedzi

Mam bardzo mieszane uczucia w zwiazku z tymi facetami w garniturach ze slamsow. Oni w ten sposob celebruja rodzaj snu o ucieczce z ich straszliwych warunkow. Kreuja dla siebie iluzje ... to troche tak, jakbym sie przebral w stroj koronacyjny Napoleona. Zgadzam sie, ze owa iluzja w jakims stopniu przestaje nia byc, dajac im jakis rodzaj sensu zycia poprzez kreowanie celu do ktorego daza. Ludzie zachodu staraja sie nie dostrzegac - w swej glupocie - prostego faktu, ze owi dzentelmeni ze slamsow kopiuja najzwyczajniej styl bialego czlowieka (pod ktorego rzadami zylo sie im lepiej) i owo "kopiowanie" uznaja za zrodlo inspiracji. Idiota poszukujacy takich inspiracji powinien na pol roku rozstac sie ze swa karta kredytowa i zamieszkac w warunkach w jakich zyje czlowiek, ktory go inspiruje. Wtedy moze przestalby zachowywac sie jak "piszczaca z zachwytu panienka" obserwujaca piekno murzynskej wioski przez okno klimatyzowanego autokaru.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

ze slamsów to mocno przesadzone. I nie jest tak że nikt nie wie, że ich inspiracja jest biały człowiek. La SAPE.

Ja wiem, ze o tym kazdy wie ... ale malo kto to chyba docenia i stara sie zrozumiec.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wyrazy zmieniaja czesto swe pierwotne znaczenie. Jak jest wyraz butonierka rozumiany w jezyku polskim?

Wikipedia mowi cos takiego:

Butonierka - niewielki otwór na guzik w klapie marynarki lub żakietu. Dawniej zwany butonierą, służył do zapinania najwyższego guzika. Obecnie marynarki nie posiadają guzika na wysokości butonierki. Często dziurkę tę przyozdabia się niewielkim kwiatem, miniaturkę orderu, logiem firmy itp. w zależności od okazji. Butonierka często mylona jest zarówno z brustaszą, jak i z poszetką.

Inne znaczenie słowa butonierka dotyczy małego flakonika na kwiaty, który kobiety przypinały do sukni balowej.

Wykorzystanie słowa[edytuj]

Wyraz butonierka pojawił się w wierszu Brunona Jasieńskiego "But w butonierce", a także w piosenkach "Serce w butonierce" Formacji Nieżywych Schabuff, czy "Nie przenoście nam stolicy do Krakowa" grupy Pod Budą: "U nas chodzi się z księżycem w butonierce..."

Jezeli zatem butonierka bylaby rozumiana jako kwiatek, to nie moznaby z latwoscia powiedziec "but w butonierce", "serce w butonierce" czy tez "ksiezyc w butonierce"

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Owszem, zostało zaakceptowane i jest powszechnie używane. Acz raczej 'Amerykanie używają określenia zapożyczonego z francuskiego' niż 'boutonnière to określenie amerykańskie'. Kwestia pewnej, hmm, złośliwości Amerykanów wobec Królestwa, nie tylko w tym miejscu widocznej. Koryguję kosmetycznie, ponieważ moim skromnym zdaniem przejęliśmy do języka polskiego bezposrednio określenie francuskie, bez udziału amerykańskiego angielskiego.

Wyrazy angielskie zaczęlismy przejmować masowo znacznie później niż 'boutonnière' została swojską butonierką w odzieniu wiszącym w równie swojskiej garderobie swojskiej garsoniery ;)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.