PlainChandler Napisano 11 Grudzień 2015 Zgłoszenie Share Napisano 11 Grudzień 2015 Wątek utworzony z myślą o tych, którzy z różnych względów zastanawiają się nad przełożeniem niektórych zwrotów związanych z elegancją. Kto wie, może uda się utworzyć forumowy mini-słownik? Na początek pytanie: czy widoczny na zdjęciu przykładowy "display filler" ma jakąś nazwę po polsku? Prawidłem bym tego nie nazwał, wkładka kojarzy się z wkładkami do butów, wypełniacz też brzmi jakoś mało swojsko- choć chyba "wypełniacz do butów na wystawę/ekspozycję" to najlepsze, co mi dotychczas przyszło do głowy. Ale może ktoś ma jakąś lepszą propozycję? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Hargin Napisano 11 Grudzień 2015 Zgłoszenie Share Napisano 11 Grudzień 2015 "stojak ekspozycyjny" Zauważalna jest zwiększona popularność głęboko "casualowych" wątków na forum Czyżby to efekt obchodzonych hucznie "śledzików" i "opłatków" oraz zbliżających się ferii świątecznych? 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
PlainChandler Napisano 11 Grudzień 2015 Autor Zgłoszenie Share Napisano 11 Grudzień 2015 Hmmm, stojak to chyba raczej rodzaj mebla? Ale przymiotnik "ekspozycyjny" jest faktycznie dużo zgrabniejszy, dzięki! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Hargin Napisano 11 Grudzień 2015 Zgłoszenie Share Napisano 11 Grudzień 2015 za SJP: stojak każdy przyrząd służący do utrzymywania w pionie lub zawieszania innych przedmiotów 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
PlainChandler Napisano 11 Grudzień 2015 Autor Zgłoszenie Share Napisano 11 Grudzień 2015 Problem polega na tym, że bez zdjęcia samo hasło "stojak ekspozycyjny", nawet w tekście dotyczącym butów, będzie się kojarzyło raczej z rodzajem półki wystawowej, na której można je stawiać - jak tutaj: https://www.google.pl/search?q=display+filler&espv=2&biw=1280&bih=685&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiqtIe3v9TJAhVqz3IKHR_8DkAQ_AUIBigB#tbm=isch&q=stojak+ekspozycyjny P.S. Wiem, że się czepiam, ale to jedynie z "zawodowej" dociekliwości - i jestem wdzięczny za wszelką pomoc Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Hargin Napisano 11 Grudzień 2015 Zgłoszenie Share Napisano 11 Grudzień 2015 ok, ok to może "podstawa ekspozycyjna" Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
PlainChandler Napisano 11 Grudzień 2015 Autor Zgłoszenie Share Napisano 11 Grudzień 2015 Na pewno "ekspozycyjny/a" to dobry kierunek, a co do rzeczownika - dochodzę do wniosku, że chyba do wszystkiego będzie można się przyczepić, więc wybiorę którąś z propozycji powyżej... Cóż, czasem trzeba też zatańczyć z mniej urodziwą kobietą, gdy piękniejszych jest po prostu brak Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
swordfishtrombone Napisano 11 Grudzień 2015 Zgłoszenie Share Napisano 11 Grudzień 2015 mnie się stojak kojarzy ze stojakiem na nuty i mikrofon. Idea podobna do tego stojaka na buty. Na studiach nauczyli mnie - bardzo słusznie - że najlepszym przyjacielem tłumacza jest słownik języka docelowego. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Luc Napisano 11 Grudzień 2015 Zgłoszenie Share Napisano 11 Grudzień 2015 Wkład ekspozycyjny albo wkład witrynowy. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
PlainChandler Napisano 12 Grudzień 2015 Autor Zgłoszenie Share Napisano 12 Grudzień 2015 @swordfishtrombone- pełna zgoda, mnie też tego uczyli. Ale przydatność takiego słownika spada, gdy szukasz tłumaczenia dla nazw specjalistycznych- stąd próba zasięgnięcia języka u osób, które mają większą ode mnie wiedzę na tematy obuwnicze i około-obuwnicze. @Luc- bullseye! Wkład pasuje chyba najlepiej, dzięki! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
swordfishtrombone Napisano 12 Grudzień 2015 Zgłoszenie Share Napisano 12 Grudzień 2015 Kolega Hagrin zacytował SJP, czyli słownik języka docelowego. Tam jest autorytatywna wykładnia tego, co znaczy słowo "stojak". I moja intuicja się z tym w pełni zgadza - widzę stojak jako stojak na mikrofon czy nuty, a ten spełnia rolę podobną do tego stojaka ekspozycyjnego. Tłumaczenie "stojak ekspozycyjny" bardzo mi się więc podoba. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Agerak Napisano 12 Grudzień 2015 Zgłoszenie Share Napisano 12 Grudzień 2015 Jako, że zajmuję sie tym od dłuższego czasu tj, tłumaczeniami... nie szukajcie/wymyślajcie tłumaczeń na siłe zazwyczaj lepiej jest poszukać danego przedmiotu czy został juz osadzony w języku polskim (potem oceniajcie czy trafnie) http://best-line.com.pl/ekspozytor-na-buty-380.html A tu wg. mnie gorsza nazwa https://sklep.abm.com.pl/Wypelniacz-do-butow--sandalow-plastikowy-p1509 Oba przedmioty trochę sie różnią, jednakże spełniają tą samą funkcję, ekspozytor jest wg. mojej skromnej opinii tłumaczeniem bardziej trafnym Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
PlainChandler Napisano 12 Grudzień 2015 Autor Zgłoszenie Share Napisano 12 Grudzień 2015 @swordfishtrombone- ok, w takim razie nie do końca poprawnie zinterpretowałem Twój post. A co do autorytatywnej wykładni słownika- ten podaje definicję stojaka, a nie stojaka ekspozycyjnego czy jakiegokolwiek innego. Poza definicją słownikową warto wziąć pod uwagę konotacje związane z danym słowem i jego odbiór u czytelnika docelowego. Tym bardziej, że termin w tekście nie będzie "podparty" zdjęciem. Moje subiektywne wrażenie jest takie, że stojak kojarzy się z przyrządem na który się zakłada pewne przedmioty (na palta, na rower, na nuty itd), ewentualnie do którego się pewne przedmioty wkłada (stojak na wino, na buty). Natomiast przedmiot, który ma za zadanie wypełnienie innego przedmiotu (wszak z angielska "filler") moim zdaniem stojakiem nie jest, nawet jeśli teoretycznie można go podciągnąć pod słownikową definicję. Niemniej dobrze wiedzieć, że zdania są podzielone, w końcu każdy ma z danym słowem inne skojarzenia. @Agerak- witam kolegę po fachu a moje pytanie wzięło się właśnie stąd, że liczyłem na istnienie jakiegoś utartego terminu (patrz niżej), zresztą tak właśnie wyobrażam sobie sens tego wątku. Sam nie znalazłem tego przedmiotu w sprzedaży w polskim internecie- widać Twoje google-fu jest znacznie lepsze od mojego Ekspozytor faktycznie brzmi ładniej, ale jak sam zauważyłeś- dotyczy przedmiotu o nieco innym zastosowaniu. czy widoczny na zdjęciu przykładowy "display filler" ma jakąś nazwę po polsku? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Marek2011 Napisano 12 Grudzień 2015 Zgłoszenie Share Napisano 12 Grudzień 2015 Prawidło ekspozycyjne? 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
mosze Napisano 12 Grudzień 2015 Zgłoszenie Share Napisano 12 Grudzień 2015 Kształtka demonstracyjna. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
swordfishtrombone Napisano 12 Grudzień 2015 Zgłoszenie Share Napisano 12 Grudzień 2015 metodą korpusową proponuję tłumaczenie "to takie co się wkłada do buta na wystawie". Wypełniacz to zły trop, zbytnia inspiracja angielskim oryginałem. Po polsku nie działa, bo but jest daleko od bycia wypełnionym przez "to takie co się wkłada do buta na wystawie". Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
PlainChandler Napisano 16 Grudzień 2015 Autor Zgłoszenie Share Napisano 16 Grudzień 2015 Co pokazuje, że z metodą korpusową jest trochę jak z wódką - bywa niezwykle przydatna, ale warto używać z głową. Zgadzam się, wypełniacz to słabe rozwiązanie - mając tego świadomość poszukałem pomocy tutaj. Ale uważam, że zaproponowany przez Luca "wkład" jest już o wiele lepszy. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rekomendowane odpowiedzi
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.