Jump to content

Kącik lingwisty, czyli tłumaczeniowe zagwozdki.


PlainChandler
 Share

Recommended Posts

Wątek utworzony z myślą o tych, którzy z różnych względów zastanawiają się nad przełożeniem niektórych zwrotów związanych z elegancją. Kto wie, może uda się utworzyć forumowy mini-słownik? :)

 

Na początek pytanie: czy widoczny na zdjęciu przykładowy "display filler" ma jakąś nazwę po polsku? Prawidłem bym tego nie nazwał, wkładka kojarzy się z wkładkami do butów, wypełniacz też brzmi jakoś mało swojsko- choć chyba "wypełniacz do butów na wystawę/ekspozycję" to najlepsze, co mi dotychczas przyszło do głowy. Ale może ktoś ma jakąś lepszą propozycję?

 

post-4162-0-67132500-1449858952_thumb.jp

Link to comment
Share on other sites

Problem polega na tym, że bez zdjęcia samo hasło "stojak ekspozycyjny", nawet w tekście dotyczącym butów, będzie się kojarzyło raczej z rodzajem półki wystawowej, na której można je stawiać - jak tutaj: https://www.google.pl/search?q=display+filler&espv=2&biw=1280&bih=685&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiqtIe3v9TJAhVqz3IKHR_8DkAQ_AUIBigB#tbm=isch&q=stojak+ekspozycyjny 

 

P.S.

Wiem, że się czepiam, ale to jedynie z "zawodowej" dociekliwości - i jestem wdzięczny za wszelką pomoc :)

Link to comment
Share on other sites

Na pewno "ekspozycyjny/a" to dobry kierunek, a co do rzeczownika - dochodzę do wniosku, że chyba do wszystkiego będzie można się przyczepić, więc wybiorę którąś z propozycji powyżej... Cóż, czasem trzeba też zatańczyć z mniej urodziwą kobietą, gdy piękniejszych jest po prostu brak ;)

Link to comment
Share on other sites

@swordfishtrombone- pełna zgoda, mnie też tego uczyli. Ale przydatność takiego słownika spada, gdy szukasz tłumaczenia dla nazw specjalistycznych- stąd próba zasięgnięcia języka u osób, które mają większą ode mnie wiedzę na tematy obuwnicze i około-obuwnicze.   :)

 

@Luc- bullseye! Wkład pasuje chyba najlepiej, dzięki!

Link to comment
Share on other sites

Kolega Hagrin zacytował SJP, czyli słownik języka docelowego. Tam jest autorytatywna wykładnia tego, co znaczy słowo "stojak". I moja intuicja się z tym w pełni zgadza - widzę stojak jako stojak na mikrofon czy nuty, a ten spełnia rolę podobną do tego stojaka ekspozycyjnego. Tłumaczenie "stojak ekspozycyjny" bardzo mi się więc podoba.

Link to comment
Share on other sites

Jako, że zajmuję sie tym od dłuższego czasu tj, tłumaczeniami... nie szukajcie/wymyślajcie tłumaczeń na siłe zazwyczaj lepiej jest poszukać danego przedmiotu czy został juz osadzony w języku polskim (potem oceniajcie czy trafnie) :)

http://best-line.com.pl/ekspozytor-na-buty-380.html

 

A tu wg. mnie gorsza nazwa 

https://sklep.abm.com.pl/Wypelniacz-do-butow--sandalow-plastikowy-p1509

 

Oba przedmioty trochę sie różnią, jednakże spełniają tą samą funkcję, ekspozytor jest wg. mojej skromnej opinii tłumaczeniem bardziej trafnym :)

Link to comment
Share on other sites

@swordfishtrombone- ok, w takim razie nie do końca poprawnie zinterpretowałem Twój post. A co do autorytatywnej wykładni słownika- ten podaje definicję stojaka, a nie stojaka ekspozycyjnego czy jakiegokolwiek innego. Poza definicją słownikową warto wziąć pod uwagę konotacje związane z danym słowem i jego odbiór u czytelnika docelowego. Tym bardziej, że termin w tekście nie będzie "podparty" zdjęciem. Moje subiektywne wrażenie jest takie, że stojak kojarzy się z przyrządem na który się zakłada pewne przedmioty (na palta, na rower, na nuty itd), ewentualnie do którego się pewne przedmioty wkłada (stojak na wino, na buty). Natomiast przedmiot, który ma za zadanie wypełnienie innego przedmiotu (wszak z angielska "filler") moim zdaniem stojakiem nie jest, nawet jeśli teoretycznie można go podciągnąć pod słownikową definicję. :) Niemniej dobrze wiedzieć, że zdania są podzielone, w końcu każdy ma z danym słowem inne skojarzenia. :)

 

@Agerak- witam kolegę po fachu :) a moje pytanie wzięło się właśnie stąd, że liczyłem na istnienie jakiegoś utartego terminu (patrz niżej), zresztą tak właśnie wyobrażam sobie sens tego wątku. Sam nie znalazłem tego przedmiotu w sprzedaży w polskim internecie- widać Twoje google-fu jest znacznie lepsze od mojego :) Ekspozytor faktycznie brzmi ładniej, ale jak sam zauważyłeś- dotyczy przedmiotu o nieco innym zastosowaniu. :)

 

czy widoczny na zdjęciu przykładowy "display filler" ma jakąś nazwę po polsku? 

Link to comment
Share on other sites

Co pokazuje, że z metodą korpusową jest trochę jak z wódką - bywa niezwykle przydatna, ale warto używać z głową. :)

 

Zgadzam się, wypełniacz to słabe rozwiązanie - mając tego świadomość poszukałem pomocy tutaj. Ale uważam, że zaproponowany przez Luca "wkład" jest już o wiele lepszy.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.