Są jeszcze elevenses i całe zatrzęsienie teas, które bynajmniej nie są herbatą. Różne narody i kultury jadają co innego i o innych porach, nie dziwota więc, że nazywają posiłki inaczej. Dlatego dinner tłumaczy się różnie w zależności od kontekstu, np. romantic dinner to najczęściej "romantyczna kolacja", a nie "romantyczny obiad". Lunch w języku polskim rozgościł się wraz z nadejściem kultury korporacyjnej, co w sumie nie dziwi.
http://www.ukstudentlife.com/Britain/Food/Meals.htm
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn ... age2.shtml
Wikipedia pod hasłami typu "dinner" również pomaga naświetlić sprawę.